Eurospeak Language School

10 English expressions literally translated into French

In France we use a large number of expressions with meanings that can be very complicated to understand at first, specially if it they have never been explained to us before.

English expressions

So if we literally translated the English expressions into French, what would it look like?

Would you be able to understand all the expressions? See a few examples below:

  1. « You can’t judge a book by its cover» -> « The outfit doesn’t make the monk »

French : « L’habit ne fait pas le moine »

 

  1. « To count your chickens before they hatch »-> « Selling the bear’s skin before you kill it »

French : « Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué »

 

  1. « To feather your own nest »-> « To fill your pockets »

French : « S’en mettre plein les poches » 

 

  1. « The final straw that breaks the camel’s back» -> « The drop of water that makes the vase overflow »

French : « La goutte d’eau qui fait déborder le vase »

 

  1. « Give somebody a inch and they will take a mile »-> « Who steals an egg steals an ox »

French : « Qui vole un œuf vole un bœuf »

 

  1. « To go jump in the lake »-> « Go cook an egg for yourself »

French : « Aller se faire cuire un œuf »

 

  1. « To have a bigger fish to fry »-> « To have other cats to whip »

French : « Avoir d’autres chats à fouetter »

 

  1. « To have a frog in your throat »-> « To have a cat in your throat »

French : « Avoir un chat dans la gorge »

 

  1. « To have goose bumps »-> « To have the skin of a chicken »

French :« Avoir la chair de poule »

 

  1. « When pigs fly »-> « When chickens have teeth »

French : « Quand les poules auront des dents »

 

Now you won’t be surprised if you’re told you that you have a cat in your throat!

Leave a Reply